INTERVJUER
Norra Halland: Porträtt
Svensk bokhandel: "Ensam och utsatt"
Svenska Dagbladet: "Litteratur upphöjt i två"
Författaren nr 2 2012, tema: Kulturhjältar
Norra Halland: Prisintervju
Kungsbacka-Nytt: "Tolkar språket med glöd"
Pressröster
Om Löftet om en fest
"Jennifer Clements författarskap har en enorm relevans. Inte minst för hennes skildringar av klassamhället, våld och systerskap. I Löftet om en fest berättar hon om sin uppväxt och ungdom i Mexico City och i 1970- och 1980-talets ruffiga konstnärsvärld i New York … [hon ges ut] i ständig översättning av prisbelönade Niclas Hval, en av Sveriges främsta, vilket märks." - Josephine Askegård, Arbetaren
Om Shaka
"Det är en händelse väl värd att uppmärksamma att en av den afrikanska litteraturens största klassiker, Thomas Mofolos roman Shaka, skriven på sesotho, nu finns tillgänglig på svenska, fint översatt av Niclas Hval (som utgått från Daniel P. Kunenes föredömligt originaltrogna engelska översättning, publicerad 1981) och med ett mycket informativt förord av professor Stefan Helgesson." – Stephan Larsen, Karavan nr 2/2024
Ur Stefan Helgessons förord i Shaka
"Shaka har vandrat en lång väg för att till sist komma ut på svenska. Litterär översättning innebär, som bäst, att något nytt tillförs målspråket. Här står vi i allra högsta grad inför en sådan språkhändelse."
Om I ett främmande rum
"Niclas Hvals översättning ligger nära originalet men är ändå helt fri från störande anglicismer i meningsbyggnad eller ordval. I stället fångar han fint den mjuka, musikaliska rytm som präglar Galguts stil, och det är de små detaljerna som förvandlar engelskan till svenska." – Ingrid Elam, Borås Tidning mfl
"Den lättfotade reseskildringen får tragisk tyngd, hjälpt på traven av Niclas Hvals översättning som är lika lyhörd och musikalisk som vanligt." – Jesper Högström, DN
Om Passageraren & Stella Maris
"Två romaner och thrillers i en. Båda är djupt fascinerande och kastar sig utan problem mellan intellektuell ingenjörskonst och white trash-barer. Att lyckas få in formel II-förare och kvantmekanik, trasiga prostituerade och Albert Einsteins teorier i en och samma bok är få förunnat … Det känns som om McCarthy tidigare bara har tränat inför denna sin slutgiltiga uppgift. Han har extremt god hjälp av översättaren Niclas Hval som går iland med de 700 (!) sidorna av svåröversatt cowboyspråk blandat med vetenskapsbegrepp." - Henric Tiselius, Kristianstadsbladet mfl.
"Översättaren Niclas Hval måste haft ett enormt arbete och boken är en fröjd att läsa trots att den handlar om omöjligheten i att leva. Sorgen i denna dubbelroman är stor som atombombsmolnet." - Mikael Timm, Kulturnytt i P1
Om Löftet
"Märkvärdigt i denna roman är berättarperspektivet, som är amorft och stabilt på en och samma gång. Berättaren svävar fritt, han kan lyfta sig ovanför historien, men också glida in i de olika medvetandena eller plötsligt tilltala läsaren, som framstår som en bredvidsittare till vilken berättaren emellanåt vänder sig. Effekten är slående, Galgut – och hans eminente översättare Niclas Hval – har skapat en roman där texten gungar som ett rö i vinden, en prosa som motsvarar de omkastningar som drar genom familjen Swart och Sydafrika." - Claes Wahlin, Aftonbladet
"Det finns ironi som är kall och distanserad, men här rymmer den smärta och klarsyn, också värme och ett inåtvänt sorgset leende åt allt som är väldigt fel, i familjen Swart och i landet.
Jag läste boken i original för ett år sedan, när jag nu läser om den i Niclas Hvals fina översättning förstärks känslan av närhet. Det kan ha med pronomen att göra, för engelskans 'you' har Hval måst välja mellan 'du', 'ni', 'man' eller någon gång 'jag', små ord som alla är mer precisa än 'you'." – Ingrid Elam, DN
"Berättaren är hela tiden närvarande i texten, kommenterar och reflekterar på ett sätt som inte känns det minsta sökt. Det som sker i romanen är ofta och i varierande grad smärtsamt att läsa om. Samtidigt är Löftet en mycket rolig bok, där skrattet hämtar näring både i hur personer skildras och i hur briljant skrivet det är. Ja, briljant översatt också." - Rikard Flyckt, Jnytt
Om Andra stället:
”Hur kan man skriva som Rachel Cusk gör? Hon är skrämmande. I hennes nya roman sviktar inte en enda mening. Allt sitter. Stilen är stenhårt konsekvent genomförd, som om hon skapat en skyddsvall mot en inre framstörtande panikångest. Jag kan knappt andas när jag läser. Översättningen inskärper känslan.” – Per Wirten, Expressen
”Emellanåt finns det något essentialistiskt i Cusks feminism som väcker min misstro, men det var väl just det hon visade med sin trilogi: att vi bara på allvar kan få syn på oss själv, och sammanhanget vi befinner oss i, på avstånd, genom andras blickar. Genom skavet. (Något som däremot inte skaver är Niclas Hvals överföring till svenska av Cusks knivskarpa formuleringar och vindlande meningar, hur gör han det egentligen?) – Martin Engberg, GP
Om Klara och solen:
”Ishiguros prosa är enkel men aldrig oskyldig, hans gestalter är som de talar och Niclas Hvals översättning tar väl vara på alla de små skiftningar i språket som skapar individualiserade gestalter.” – Ingrid Elam, SVT
”Det är en briljant och intrikat roman Ishiguro har skrivit. Den för vidare den diskussion om ansvar och utveckling som finns också i hans tidigare böcker men sätter in den i en mera samtida – eller, om man så vill, framtida – miljö. Översättaren Niclas Hval har med säker stilkänsla på svenska återskapat Ishiguros lugna, klara berättarprosa, inklusive de förbryllande passager där Klara försöker beskriva en värld hon inte förstår.” – Lars-Håkan Svensson, Sydsvenskan mfl.
”Att hitta nyanserna i det fyrkantiga språket är knappast enkelt för översättaren, men Niclas Hval lyckas verkligen.” – Malin Ullgren, DN
Om Efterbörd:
”Cusk behärskar språket så väl, här i strålande översättning av Niclas Hval, att hon förflyttar dess gränser, och nollställer det mänskliga räkneverket, så att Agamemnon och Klytaimnestra kan vara ett helt vanligt, surmulet äkta par, klafsande i det avsexualiserade äktenskapets gamla vanliga blodbad.” – Martina Montelius, Expressen
Om Tung av Kiese Laymon:
”Prosan är poetisk, intuitiv och rik. Det är en sådan bok som i händer på fel översättare kan förvandlas till obeskrivlig dynga. Niclas Hval är uppenbarligen exakt rätt översättare. Utan en enda tondöv träff och med lyhördhet för vad som faktiskt inte är möjligt – bra jävla jobbat.” - Rebecka Åhlund, Borås Tidning mfl.
Om En kort krönika om sju mord:
"Tanken att hellre läsa romanen i original må vara lockande. Men svenskar överskattar gärna sina skills i engelska, och själv vet jag att jag skulle vara chanslös. En skönlitterär översättning är ett genomgripande språkligt och konstnärligt arbete. Och Marlon James roman är en genomgripande upplevelse på så många plan. Så medryckande, rolig, vass och lärorik. Man vill uppleva den i alla dess nyanser." - Aftonbladet
"Marlon James växlar mellan skilda berättare, mellan regelrätt inre monolog och muntliga redogörelser riktade till en åhörare, och vi får även höra en röst från andra sidan graven. Det ger en suggestiv mångstämmighet. James har också en virtuos tonträff i sitt patois, och översättningen blir ett kraftprov. Niclas Hval klarar det med glans. Han väljer klokt nog att lämna många ord och uttryck oöversatta. Efterhand förstår vi vad de betyder, och de förstärker läsarens känsla för platsen." - Svenska Dagbladet
"Marlon James är en alldeles makalös virtuos. Med absolut gehör kan han på ett ögonblick röra sig från det högstämt litterära till det råa och brutala. De olika rösterna får sina klanger av dialekt och sociolekt. Jamaicansk patois i ena stunden och amerikansk myndighetsengelska i den andra. Rastafariansk ideologi möter politisk cynism och pundarprat. Här finns fler språk än i FN.
Niclas Hval har gjort ett imponerande jobb med översättningen. Att fånga alla dessa olika stilar och röster är naturligtvis omöjligt men Hval använder små subtila markeringar för att skapa en mångstämmighet som inte kan mäta sig med originaltexten men nog är så nära man kan komma. Vissa jamaicanska uttryck - kraftord som bloodcloth, r’asscloth, bombocloth - bryr han sig inte ens om att försöka översätta. Det är nog klokt." - Sydsvenskan
"Språket är rått och grovt sexualiserat. Niclas Hval har som översättare utfört ett gediget hästarbete. En snarast vänlig tillvitelse kan lyda så här: "Åh din jävla idiot. Ditt förbannade jävla efterblivna pisspucko." I scenerna runt attacken mot Sångaren trissas tonen upp till ett furiöst drog-hallucinatoriskt crescendo, vibrerande i samklang med den jamaicanska hettan." - Västerbottens-Kuriren
Om Basquiats änka
"Modern klassiker som nu ges ut på svenska i pulserande översättning av Niclas Hval. Skildring av en unikt kreativ period i ett sargat New York under tidigt 1980-tal. Skriven med total ögonblicksnärvaro och poetisk glöd." - DI Weekend
Om Handbok för städerskor:
"Nu utges för första gången på svenska ett gediget urval av hennes noveller, i boken Handbok för städerskor, i Niclas Hvals svenska översättning. Är det bra? Det är briljant – ibland så häpnadsväckande att jag måste nypa mig i armen för att bli påmind om att det inte är en dröm." - JP
Om En bön för de stulna:
"...en oavlåtligt engagerande berättelse som tar tag i läsaren från allra första meningen och inte släpper greppet ens när sista punkten är satt.
Och det är inte bara innehållet som fängslar – rent språkligt är den en ren fröjd att läsa. Clements prosa är lika rå och jordnära som vacker och lyrisk – hon är även poet – och Niclas Hvals översättning är ett litet under av precision och tonträff." - SvD
Om Vi behöver nya namn:
"Det här är ett stort författarskap i vardande, i en alldeles fantastiskt underbar översättning av Niclas Hval, jag förstår inte hur människan bär sig åt, men den är fantastisk." - Gomorron, SVT
Om Wunderkind:
”Prosan är rakt igenom mycket njutbar. Bokens otaliga beskrivningar av hur det är att skapa och spela musik är hisnande, lyriska och extatiska. Det är nästan magiskt hur Grozni lyckas klä något så i grunden ordlöst som musik i just ord – jag har upprepade gånger blivit tvungen att ta paus i läsningen för att lyssna till de stycken han skriver om. Den svenska översättningen är också den ett litet musikaliskt underverk, där Niclas Hval med absolut gehör följer författaren i varje språklig ackordföljd och tempoväxling, varje glissando, tonika och kadens.” - SvD
Om Agaat:
”Agaat” är också en språkligt mycket vacker bok. Prosan är lyrisk, intensiv, sjungande, fylld av känsligt fångade detaljer, sinnesintryck och stämningslägen. Den kan sjuda stillsamt för att plötsligt explodera, den kan smeka, dundra och nynna. En stor eloge till översättaren Niclas Hval som med utsökt känsla och skicklighet har överfört denna storartade roman till svenska. - SvD
”Hur klarar då Niclas Hval av uppgiften att skriva ”Agaat” på nytt, på svenska? På det hela taget mästerligt. Det finns även poänger i den svenska versionen som förloras i Heyns engelska översättning – exempelvis namnen på floder, som här får behålla sina afrikaansnamn.” - DN
”Imponerar gör också Niclas Hvals översättning – från engelska, originalet är på afrikaans – av denna språkligt mycket spänstiga roman. Niekerk låter prosan vara än konkret, än lyrisk, stundtals naturalistiskt detaljerad, stundtals korthugget dagbokshastig eller fragmentariskt medvetandeströmmande.” - HD
Om Spöa döden:
”Språkligt halsbrytande, helknäpp thriller … och det är en översättning signerad Niclas Hval som tidigare översatt Oscar Waos korta förunderliga liv, vilket borde vara en helt hopplös uppgift, och nu har han översatt den här boken och han gör det på samma ekvilibristiska vis, det här är en riktigt, riktigt, riktigt, riktigt tjusigt översatt bok.” -Yukiko Duke, Gomorron SVT
Om Oscar Waos korta förunderliga liv
”Fantastiskt välöversatt av Niclas Hval som har gjort en översättargärning utan like, det är oerhört svårt att överföra, det här är spanglish, och han har lyckats få det till någon sorts spengelska, och med den äran, det finns en verbal rikedom i det här som han har lyckats behålla, och det är inte lätt.” - Yukiko Duke, Gomorron, SVT
”Nu föreligger romanen på svenska, i en översättning vars intelligens och uppfinningsrikedom inte står originalet efter – Niclas Hval är värd all beundran för sin kreativa tolkning av Díaz pyrotekniskt bländande och latinosvängiga prosa. Läs boken i original, brukar det heta när det gäller den här sortens slangtäta och gatusmarta amerikanska romaner. Men i det här fallet råder jag er tveklöst att välja den svenska versionen.” - SvD
Copyright ©2014 All Rights Reserved