Aktuellt


21 februari 2018 - Marta Ronne, Motala & Vadstena tidning, om Marlon James:


"En skoningslös och stilistisk imponerande ... berättelse. ... Hans berättarspråk är levande och smärtsamt detaljrikt, såväl i replikerna och i de inre monologerna som i de beskrivande partierna. Han väver in lokala uttryck, svordomar och talesätt som ingår i den engelska som talas på Jamaica, vilket gör karaktärerna och miljöerna övertygande. Niclas Hval har med stor skicklighet hanterat allt detta i den svenska översättningen."



11 februari 2018 - Jenny Högström, Aftonbladet, om Marlon James:


"Hur gör man då som översättare? Gör man som norske författaren Stig Sæterbakken som översatte Nikanor Teratologens västerbottniska i Äldreomsorgen i övre Kågedalen till sin barndoms Lillehammermål? Nej, för här går det inte att överföra till en närliggande kontext och Niklas Hval har gud ske lov inte heller försökt översätta till någon krampaktig svensk ortenslang.

   I stället har han sparat några ord på patois och rastaspråk här och där, och efter fullbordad läsning går jag omkring och muttrar "fuckery" för mig själv. Huruvida det i romanen flitigt använda ordet "pussyhål" är bättre än fitthål eller pussyhole (förekommer också), därom tvista förstås de lärde. Men överlag gillar jag dessa små språkliga signaler och välkomnar alla hårresande tillskott i svordoms-registret.

  Faktum är att den biten funkar bättre än en del annan slang och talspråkligheter.

  Så. Tanken att hellre läsa romanen i original må vara lockande. Men svenskar överskattar gärna sina skills i engelska, och själv vet jag att jag skulle vara chanslös. En skönlitterär översättning är ett genomgripande språkligt och konstnärligt arbete. Och Marlon James roman är en genomgripande upplevelse på så många plan. Så medryckande, rolig, vass och lärorik. Man vill uppleva den i alla dess nyanser."


6 februari 2018 - Magnus Eriksson, SvD, om Marlon James:


"Marlon James växlar mellan skilda berättare, mellan regelrätt inre monolog och muntliga redogörelser riktade till en åhörare, och vi får även höra en röst från andra sidan graven. Det ger en suggestiv mångstämmighet. James har också en virtuos tonträff i sitt patois, och översättningen blir ett kraftprov. Niclas Hval klarar det med glans. Han väljer klokt nog att lämna många ord och uttryck oöversatta. Efterhand förstår vi vad de betyder, och de förstärker läsarens känsla för platsen." Läs hela recensionen här.



23 januari 2018 - Patrik Svensson, SydSv, om Marlon James:


"Marlon James är en alldeles makalös virtuos. Med absolut gehör kan han på ett ögonblick röra sig från det högstämt litterära till det råa och brutala. De olika rösterna får sina klanger av dialekt och sociolekt. Jamaicansk patois i ena stunden och amerikansk myndighetsengelska i den andra. Rastafariansk ideologi möter politisk cynism och pundarprat. Här finns fler språk än i FN.

Niclas Hval har gjort ett imponerande jobb med översättningen. Att fånga alla dessa olika stilar och röster är naturligtvis omöjligt men Hval använder små subtila markeringar för att skapa en mångstämmighet som inte kan mäta sig med originaltexten men nog är så nära man kan komma. Vissa jamaicanska uttryck - kraftord som bloodcloth, r’asscloth, bombocloth - bryr han sig inte ens om att försöka översätta. Det är nog klokt." Läs hela recensionen här.


23 januari 2018 - Tommy Sundin i Västerbottenskuriren,

om Marlon James En kort krönika om sju mord:


"Språket är rått och grovt sexualiserat. Niclas Hval har som översättare utfört ett gediget hästarbete. En snarast vänlig tillvitelse kan lyda så här: "Åh din jävla idiot. Ditt förbannade jävla efterblivna pisspucko." I scenerna runt attacken mot Sångaren trissas tonen upp till ett furiöst droghallucinatoriskt crescendo, vibrerande i samklang med den jamaicanska hettan." Läs hela recensionen här.


30 september 2016 - Jan Gradvall i DI Weekend:


"BOK. Jennifer Clement, Basqiats änka (Albert Bonniers förlag). Modern klassiker som nu ges ut på svenska i pulserande översättning av Niclas Hval. Skildring av en unikt kreativ period i ett sargat New York under tidigt 1980-tal. Skriven med total ögonblicksnärvaro och poetisk glöd."


Juni 2016 - många recensioner och fint mottagande av Lucia Berlins Handbok för städerskor. Här ett exempel bland många, Björn Kohlström (aka Bernur) i JP:


"Nu utges för första gången på svenska ett gediget urval av hennes noveller, i boken Handbok för städerskor, i Niclas Hvals svenska översättning. Är det bra? Det är briljant – ibland så häpnadsväckande att jag måste nypa mig i armen för att bli påmind om att det inte är en dröm." Läs hela recensionen här.


11 maj 2016 - Stolt mottagare av Kungsbacka kommuns kulturpris. Kortversion av intervjun finns här.


11 november 2015 - Sam Sundberg läser Ryan Gattis:


"Sex dagar är en skakande roman om människorna och drivkrafterna i den där skuggvärlden, som ibland spiller ut i ljuset och skrämmer slag på medelklassen. Det är skickligt, rafflande, obehagligt och – viktigast av allt – medkännande." Läs hela recensionen här.


28 september 2015 - Ragnar Strömberg läser en obönhörlig häxmästare:


"Få samtida författarskap har antagit utmaningen mot rätten till ambivalens och frihet från doktrinära övertygelser med sådan tankeklar och stilren konsekvens som Ian McEwan. I den av Niclas Hval till genomlyst och elegant svenska översatta romanen Domaren låter McEwan en kvinnlig överrättsdomare bli den humanistiska värdegrundens Don Quijote."  Läs hela recensionen här.


4 mars - Eva Johansson ger en mycket fin recension i SvD


"...en oavlåtligt engagerande berättelse som tar tag i läsaren från allra första meningen och inte släpper greppet ens när sista punkten är satt.

   Och det är inte bara innehållet som fängslar – rent språkligt är den en ren fröjd att läsa. Clements prosa är lika rå och jordnära som vacker och lyrisk – hon är även poet – och Niclas Hvals översättning är ett litet under av precision och tonträff." Läs hela recensionen här.


15 februari -Lisa Carlsson i Arbetaren gillar En bön för de stulna:


"Romanen gör mycket. Den hugger och smärtar. Iakttar naivt och rör sig ibland lätt i en tradition av magisk realism. Och mitt i allt det svarta finns meningar om förälskelse som: ”Han klev rakt in i min kropp. Han klättrade uppför revbenen och in i mig. Jag tänkte tyst: Be en bön för stegar.” Det är bland det vackraste jag har läst." Läs hela recensionen här.



2015: 10 februari - Yukiko Duke verkar lätt skakad (med rätta) av Jennifer Clements En bön för de stulna, och säger att språket är så vackert att det bara går rakt in. "Och så är den fantastiskt översatt av Niclas Hval, borde man säga också." Se hela inslaget på SVTPlay här (ligger kvar något år.)


2 december - Fin närmast gestaltande recension av Vi behöver nya namn signerad Linda Skugge i GP som verkar ha smittas och drabbats av Darlings språk:


Jag är haren, tänker Darling. Haren sover aldrig eftersom den alltid är jagad. Förut hade Darling ett hem och de var lyckliga. Men sedan kom bulldozrarna och skövlade bort alla husen som en tsunami. Nu finns bara skjul där vuxna inte kan stå rakt. Hon har ingenting förutom sitt minne. En nations minne. Och hon är haren. Som ser på hur allt bara går sönder och alla som dör av Sjukan, som bara dödar dödar dödar ”som en galning som hugger av omogna sockerrör med machete”. Läs hela recensionen här.


2 december - Yukiko Duke har gott om beröm för Vi behöver nya namn, inte minst för dess språk och översättningen! Titta på inslaget i SVT (ligger kvar något år) här.


5 november - Norrländska Socialdemokraten gillar Vi behöver nya namn av NoViolet Bulawayo:

"Prosan är så melodisk att den borde högläsas, helst sjungas fram. Så om du bara hinner med en bok i höst – ta den här." Läs hela recensionen här.


23 oktober - Granta #4: Spöken, damp ner i brevlådan, där jag medverkar med en novell av Phil Klay: "Omgruppering". Finns inom kort i butik.


2014: 30 juni - Fin recension av Stora makters uppgång och fall i Sydsvenskan. Läs den här.