Recensioner och artiklar

Niclas Hval

 

 

Pressröster

 

Om En kort krönika om sju mord

 

"Tanken att hellre läsa romanen i original må vara lockande. Men svenskar överskattar gärna sina skills i engelska, och själv vet jag att jag skulle vara chanslös. En skönlitterär översättning är ett genomgripande språkligt och konstnärligt arbete. Och Marlon James roman är en genomgripande upplevelse på så många plan. Så medryckande, rolig, vass och lärorik. Man vill uppleva den i alla dess nyanser."

Aftonbladet

 

"Marlon James växlar mellan skilda berättare, mellan regelrätt inre monolog och muntliga redogörelser riktade till en åhörare, och vi får även höra en röst från andra sidan graven. Det ger en suggestiv mångstämmighet. James har också en virtuos tonträff i sitt patois, och översättningen blir ett kraftprov. Niclas Hval klarar det med glans. Han väljer klokt nog att lämna många ord och uttryck oöversatta. Efterhand förstår vi vad de betyder, och de förstärker läsarens känsla för platsen."

Svenska Dagbladet

 

"Marlon James är en alldeles makalös virtuos. Med absolut gehör kan han på ett ögonblick röra sig från det högstämt litterära till det råa och brutala. De olika rösterna får sina klanger av dialekt och sociolekt. Jamaicansk patois i ena stunden och amerikansk myndighetsengelska i den andra. Rastafariansk ideologi möter politisk cynism och pundarprat. Här finns fler språk än i FN.

Niclas Hval har gjort ett imponerande jobb med översättningen. Att fånga alla dessa olika stilar och röster är naturligtvis omöjligt men Hval använder små subtila markeringar för att skapa en mångstämmighet som inte kan mäta sig med originaltexten men nog är så nära man kan komma. Vissa jamaicanska uttryck - kraftord som bloodcloth, r’asscloth, bombocloth - bryr han sig inte ens om att försöka översätta. Det är nog klokt."

Sydsvenskan

 

"Språket är rått och grovt sexualiserat. Niclas Hval har som översättare utfört ett gediget hästarbete. En snarast vänlig tillvitelse kan lyda så här: "Åh din jävla idiot. Ditt förbannade jävla efterblivna pisspucko." I scenerna runt attacken mot Sångaren trissas tonen upp till ett furiöst drog-hallucinatoriskt crescendo, vibrerande i samklang med den jamaicanska hettan."

Västerbottens-Kuriren

 

Om Basquiats änka

"Modern klassiker som nu ges ut på svenska i pulserande översättning av Niclas Hval. Skildring av en unikt kreativ period i ett sargat New York under tidigt 1980-tal. Skriven med total ögonblicksnärvaro och poetisk glöd."

DI Weekend

 

Om Handbok för städerskor

"Nu utges för första gången på svenska ett gediget urval av hennes noveller, i boken Handbok för städerskor, i Niclas Hvals svenska översättning. Är det bra? Det är briljant – ibland så häpnadsväckande att jag måste nypa mig i armen för att bli påmind om att det inte är en dröm."

JP

 

Om En bön för de stulna

"...en oavlåtligt engagerande berättelse som tar tag i läsaren från allra första meningen och inte släpper greppet ens när sista punkten är satt.

Och det är inte bara innehållet som fängslar – rent språkligt är den en ren fröjd att läsa. Clements prosa är lika rå och jordnära som vacker och lyrisk – hon är även poet – och Niclas Hvals översättning är ett litet under av precision och tonträff."

SvD

 

Om Vi behöver nya namn

"Det här är ett stort författarskap i vardande, i en alldeles fantastiskt underbar översättning av Niclas Hval, jag förstår inte hur människan bär sig åt, men den är fantastisk."

Gomorron, SVT

 

Om Wunderkind:

”Prosan är rakt igenom mycket njutbar. Bokens otaliga beskrivningar av hur det är att skapa och spela musik är hisnande, lyriska och extatiska. Det är nästan magiskt hur Grozni lyckas klä något så i grunden ordlöst som musik i just ord – jag har upprepade gånger blivit tvungen att ta paus i läsningen för att lyssna till de stycken han skriver om. Den svenska översättningen är också den ett litet musikaliskt underverk, där Niclas Hval med absolut gehör följer författaren i varje språklig ackordföljd och tempoväxling, varje glissando, tonika och kadens.”

SvD

 

Om Agaat:

”Agaat” är också en språkligt mycket vacker bok. Prosan är lyrisk, intensiv, sjungande, fylld av känsligt fångade detaljer, sinnesintryck och stämningslägen. Den kan sjuda stillsamt för att plötsligt explodera, den kan smeka, dundra och nynna. En stor eloge till översättaren Niclas Hval som med utsökt känsla och skicklighet har överfört denna storartade roman till svenska.

SvD

 

Om Agaat:

”Hur klarar då Niclas Hval av uppgiften att skriva ”Agaat” på nytt, på svenska? På det hela taget mästerligt. Det finns även poänger i den svenska versionen som förloras i Heyns engelska översättning – exempelvis namnen på floder, som här får behålla sina afrikaansnamn.”

DN

 

Om Agaat:

”Imponerar gör också Niclas Hvals översättning – från engelska, originalet är på afrikaans – av denna språkligt mycket spänstiga roman. Niekerk låter prosan vara än konkret, än lyrisk, stundtals naturalistiskt detaljerad, stundtals korthugget dagbokshastig eller fragmentariskt medvetandeströmmande.”

HD

 

Om Oscar Waos korta förunderliga liv

”Fantastiskt välöversatt av Niclas Hval som har gjort en översättargärning utan like, det är oerhört svårt att överföra, det här är spanglish, och han har lyckats få det till någon sorts spengelska, och med den äran, det finns en verbal rikedom i det här som han har lyckats behålla, och det är inte lätt.”

Yukiko Duke, Gomorron, SVT

 

Om Oscar Waos korta förunderliga liv

”Nu föreligger romanen på svenska, i en översättning vars intelligens och uppfinningsrikedom inte står originalet efter – Niclas Hval är värd all beundran för sin kreativa tolkning av Díaz pyrotekniskt bländande och latinosvängiga prosa. Läs boken i original, brukar det heta när det gäller den här sortens slangtäta och gatusmarta amerikanska romaner. Men i det här fallet råder jag er tveklöst att välja den svenska versionen.”

SvD

 

Om Spöa döden

”Språkligt halsbrytande, helknäpp thriller … och det är en översättning signerad Niclas Hval som tidigare översatt Oscar Waos korta förunderliga liv, vilket borde vara en helt hopplös uppgift, och nu har han översatt den här boken och han gör det på samma ekvilibristiska vis, det här är en riktigt, riktigt, riktigt, riktigt tjusigt översatt bok.”

Yukiko Duke, Gomorron SVT

 

Intervjuer

 

Svensk bokhandel: "Ensam och utsatt"

 

Svenska Dagbladet: "Litteratur upphöjt i två"

 

Författaren nr 2 2012, tema: Kulturhjältar

 

Norra Halland: Prisintervju

 

Kungsbacka-Nytt: "Tolkar språket med glöd"

 

 

 

 

 

Copyright ©2014 All Rights Reserved